English learning difficulties, the method is wrong, often Shibeigongban. Many students hope to find a way out of this predicament. I think students should have English learners the six strategies are: foster self-confidence, thinking differences, cultural concepts, control contrast, style and sense of the word group, hopes the lecture given below in English learning in the students have encountered difficulties By inspiration.
First of all, in English learning in the process to establish a self-confidence. Why should "establish confidence" as a strategy? «Because I found that many Chinese students from the first day of the
University for so many years of English, but in fact it did not dare open the English-speaking. This is not confident of their own. Some Chinese students studying in contact with the British experts pointed out that Chinese students studying in the voice, tone can be said to be "perfect", only the ability to express very bad. In fact, China's high school graduates have the vocabulary is enough to allow them the freedom to express themselves. There are two such data that will enable students to enhance their confidence: the British BBC have published such a fiure, said a British farmers all their lives less than 1,000 common terms, but his daily life in the East and West and to express the feelings of a rich The great poet is no different. If you think this is not enough convincing, give you a data: Voice of America there is a special English program, called "Voice of America Special English program." This program is a major feature of it is basically just the basic vocabulary to 1500 Expression on the international stage of any one thing, and very accurate, and timely. And we ordinary Chinese student in high school when the vocabulary has reached around 1,800, so that as long as their full confidence, using English to express their meaning is not a problem. I in October 2000 the "students" have seen this magazine an article called "You openings on the successful", is good at speaking to express their meaning in university graduates seeking jobs on the importance of. This reminds me of the Chinese students learning of English. The fact is that so often: "You open on the success." Therefore, do anything, we should first of their full of confidence.
The second and the second strategy is "thinking different" and "cultural concept." The so-called "thinking different", refers to the English-speaking people in the way of thinking with our Chinese people's differences. For example, many students in reading, "China Daily" (China Daily) and "21 reported" (The 21st Century) when feeling very relaxed, and look at the Foreign Periodicals time, even for Chinese newspapers and periodicals, and some the same thing The report, read will find it very difficult, this is by way of thinking caused by the different. We Chinese people's thinking habits are easy-to-digest, to focus the final say. One American Sinologists to the Chinese people this way of thinking known as the "finishing touch." In particular, Americans and foreign way of thinking is generally more direct. This is the Chinese students in reading, "China Daily" and "21st century" when the reasons are very easy: Although they are also written in English, but when reading the regular way of thinking that makes people feel that Chinese-style, with Lin Yutang Mr. words, is "blood and flesh is English, but the skeleton of the Chinese." This "difference in mentality" in peacetime needs of the constantly reading in the feelings of experience accumulated in English to describe various events and on the way Can in their own expression of truly.
So what is "the concept of the culture"? »Chinese students generally believed that learning English will learn voice, tone, grammar and vocabulary. So many students have asked me: "Teacher, my voice, tone perfect (perfect), my grammar accurate (precise), my vocabulary huge (huge) and my English could be considered the best?» "In fact, even the very large vocabulary, voice, tone, grammar have no problem, and that this person can not be a high level of English. English language learning would also like to add a cultural element of January 1. So there are some students in the classroom performance is excellent, but to really communicate and foreigners, but "quite at a loss" (what to do), this is determined by cultural differences in the background. Now I cite two examples. For example, I speak to the students of the two and a half hours of classes, students would have said: "The teachers, your hard!" In Chinese culture, people will think that this student is very sensible, very considerate person. As a teacher will feel very pleased, because their pay from their regards and concern in return. However, if the lecture is an American professor, after-school student said to him: "Teacher, you hard!" He will think that this is an insult to his intelligence quotient (an insult of his intelligence). He will think: "Do me a dignified professor even two and a half hours of classes are unable to speak?» "He will think you are in doubt his ability. He is ironic, insulting him and against him. Then in English in this regards to how the expression should be «It should be said that" Did you enjoy your class? "" Did you have a good time? "Another example: If you are a company's translation, accompanied by the boss to the airport to meet Since the United States "businessman", your boss of the guests said: "Along the way you hard!" If you are a qualified, competent translation, you should say "Did you have a good night?" Or "Did you have a good flight? "In this way, Chinese and English from the" concept of a culture of "speaking is equal. If you say "You must be very tired" or "You must be exhausted" (you must hard; you have exhausted), and guests will feel that their body is not very bad, very weak, they only ask Themselves, which make him lose confidence in ourselves. Therefore, this culture than on the wrong language to terrible mistake, the mistake as long as the language does not affect the expression, it is intolerable, but the culture is a "carrier" is a kind of "emotional" on the wrong culture Will harm the other side of the speaker, is also a loss.
Now I am no longer a friend's house to call on the entire process as an example, for everyone to talk about "cultural concept of" learning English should pay attention to the strategy. First of all, you went to a friend's house. If you is the first time or to the friends and not too familiar with the case, will be the masters of China, said: "Welcome, Welcome!" Guests will laugh smile, nodded. If this process translated into English, those who believe that only need to learn English in voice, tone, grammar, vocabulary students will be translated into "Welcome! Welcome!"; If this friend and you are very familiar with, when a door, according to China People's habits, the owner would say: "So! You have come." (Ah! You to.) Guests replied: "Yes, I have." (Yes, I have come.) Both said "Welcome! "Or said" So! You have come. "" Or "Yes, I have." Are typical of the Chinese scene in the statement, in English is not appropriate. Britons will never be the guests in their own homes " Welcome! Welcome! "They say is" Come right in! "" Come on in! ", Or" Come in, please!, ", And the guests just want to say" Thank you! "It.
After entry, the owner will say: "Let me have your coat." (Let me help you put up the clothes come.) Chinese guests will be most polite to say: "No, no.I will hang it up myself." (Not , No, I have come.) Say this in English is also not appropriate. You just said "Thank you!" It.
In the living room to take in the process, the owner will usually say "We are so happy to have you with us here today." (We are very glad that you came here today.) Chinese people would say: "Thank you! Thank you! "(Thank you, thank you!) And the owner added:" Do make yourself at home, please. "(Please feel free to casually, not polite), the Chinese people would say" No.No.No. (okay, It does not matter.) This is a typical Chinese scenes. In English can not say that. When the owner said "We are so happy to have you with us here today", the guests of the answer should be "Thank you for asking me over. "(Thank you for inviting me over.) Owner said" Do make yourself at home, please "(Please free), you should say" Yes, I will "(I will.) Or" All right.I feel quite at home "(Yes, I have been feeling the same as in their own homes.)
Into the living room, the owner will say: "Qingzuo!" (Sit down, please.) Allow you to boost the sofa, but generally not Quzuo the Chinese people, but said: "No, no.I win sit here." (Not polite, not polite. I sit here.) Then find a relatively poor areas, a reatively broken and the relatively low chairs Zuoxia Qu. When the owner said "Do sit over here on the sofa" (be sure to sit up, sit down at the sofa boost), China will say: "No, I will sit here. This chair is perfectly all right." (No, I sit here it. It's a really good chairs.) Say this is actually inappropriate. If the owner specify where you sit, you should sit on the past. If not specified, then you look at where uncomfortable at the table where, can be arbitrary, it is very impolite of.
End days after the chat, you find that the lateness of the hour, but do not know how to bid farewell, very anxious. And finally the courage to say: "I must be going now!" This will allow foreigners find it very strange, he would say: "can you stay a bit longer?" (Can you Zaidai later ») and then you said:" No, I must be going now, really. "(Really, and I left.) Then there is no way to a foreigner, he would say:" If you must, then you must. "(If you really want to Take the case, you Zouba.) This is the Chinese people's view. The correct approach is to walk before you send a signal, for instance, one that is the case: "Thank you very much for everything." As long as such that the owner will know you are ready to leave, and this is a very indirect means that. Do not suddenly stand up and say: "I must be off now.Bye!" This makes people feel bewildered. To go, you will find that there is a sense of loss. In China, to your guests, bid farewell to each other between the subject and object are usually the same as the see-saw. One said: "Do not polite, you will not be returned to me." Another said: "I returned to you a few steps away! Okay, I returned to you." Directly if it should be translated into English Gaizenmeyue »you will Said: "There" s no need to see me off. "" Don "t walk my further with me." The two sentences of voice, tone, grammar have no problem with the vocabulary is not bad, but from a cultural point of view Stresses is a mistake. Song Ke when foreigners will not be another way of Songliao Yi Cheng, will only stand in the entrance said: "Bye, drop in again." Chinese people are not accustomed to this, so there will be sense of loss. However, there are special circumstances, if you have not chat about the topic End, he might really should be sent to you, to your parking place or car where you want to. This time he would say: "Thanks for coming to see me.,, (Thank you see me.) You should answer:" I have wanted to for a long time. "(I have always wanted to.) Or" I have had a very wonderful evening. "" We have had a very wonderful talk. "or" I enjoyed our talk very much. "you say so, the owner would say:" Bye! Drop in again whenever you can. "(as long as May be, when you come later.) Then you say "Bye!" It.
Through this process of learning, we can find in addition to voice, tone and grammar, cultural differences are significant. Even if the literal translation of the full meaning of the past, but not on culture, also will not work. Therefore, we should learn a language, means first of all to learn the language by carrying culture.
From the students themselves in front of the mentality and the mentality and culture on the overall grasp of the English language learning strategy, then the Chinese students in learning English, some may have to follow specific strategies? »Course. This is what I want to say the following points: "Contrast control" and "sense of style" and "word group relations." First of all talk about "control comparison." For college students, they learn English and children learning English are essentially different. Children learn the language by imitating, what are the school what access to what, say what. And college students as adults, capable of logical thinking, to carry out control and contrast. In contrast to the control and learning a foreign language, is our biggest advantage of adults. We already have their own foundation in Chinese, then the time in learning English can be in control in comparison: in English with Chinese the same place we stopped to think about; us different from the Chinese, but also to stop and carefully pondering the .
Many students learn English and have remained at the stage of understanding, to the expression of January 1, and that when it can not write. Why is it so «In fact, four hundred word essay requirement, six 120 word essay requirement, and the study section is also writing in 2001 to just 200 words. So why such a simple request for college students, it is so difficult? «Normally, if the method of teaching and learning methods correct, even a high school graduate, completed four, six and study section composition should not a problem.
So where is the problem «We give an example to illustrate. For example, say "strong coffee" in English should be Gaizenmeyue »Chinese students may have as" powerful coffee, "or" strong coffee ", but said in English is" black coffee "; again, say" tough policy " English equivalent that should be "tough policy", but there are many Chinese students as "strong policy": to translate "campus" this phrase, many students will use the preposition "in", but English said it is " on campus "…… in fact the correct expression of these students are seen France and China, and that is why there will be mistakes» is because look at the time did not stop, no control and contrast, without thinking and strengthen memory. Further, for instance, the traditional Chinese culture is a culture of agriculture and cattle in which occupies an important position, so we say that a person Shui Taihua, boasted the time said he was "bragging." Then the "bragging" translated into English how should I say «should be" talk horse "(blowing MA). British culture is a "race" of culture, we say "bragging", they said, "Ma blowing." When you see the phrase of the time, you should pay attention: First, it used the "race" rather than "cattle"; Second, the "horse" in front of the few terms, neither the definite article, no uncertain Article, it is a habit in English usage. If you carefully thinking in this place, so the expression of the error would not arise.再举example, we have the most developed of the four Asian countries and regions known as the "four little dragons in Asia," then the "four little dragons of Asia" in English how I say «Some of the students to translate it into" the four dragons of Asia . " If 20 years ago, Westerners see the word, will be "frightened" (am afraid). This was said by us in front of the differences in cultural backgrounds caused by. In Western culture, the "dragon" is a kind of a superstition, the religious overtones of things, or even a negative sense of things. Although the last 10 years, with the reform and opening up, China on the international stage, gradually establishing their own image, the West gradually understanding of China's "dragon" culture, Chinese people began to know the "dragon" as its own Totem, but for ordinary people is still not acceptable "dragon" of this "positive" (positive) image. In English, "four little dragons in Asia," the correct argument is "the four tigers of Asia", (the four Asian tigers). In fact, this is Chinese students in reading, "China Daily", "21st century" when we have seen, but at that time to understand the. The reason why the expression of an error, the problem is the time to read in no thought, no control and contrast.
Just say yes, the English language in terms of the use of contrast, the sentences and grammar from the point of view, these two languages should be how to contro, the contrast is «from grammar and sentence in terms of Chinese and English is Two totally different languages. Chinese is a kind of "Italian for" language. Between the concept of relying on the significance of the link, while English is a "form of" language, every sentence stressed the language of the signs and markings. So in the process of learning to rely on the "control contrast" to understand the difference between these two languages, to achieve the objective of truly master the English language. For example: Chinese students in English writing, the most common mistake is to use a comma to connect two sentences. For example, said: "He often do not notice the things I used, it is very impolite of." This sentence or two is connected with a comma, and some students to translate it into English when written in the "She always borrows my things without asking me, It is very impolite. "comma to connect the two English sentence is clearly wrong. The comma is a full stop to correct method, but if you want to keep the comma in this sentence should be how I say? "She always borrows my things without asking me, which I consider is very impolite.", That is, behind that sentence into A non-restrictive clause clause, with "which" to refer to the front of the phenomenon, then, on the use of a comma. In Chinese, is a comma amuse in the end, and sometimes only a paragraph or even a full stop, the middle is a comma. Therefore, English is the language very seriously in the form of. In addition, the Chinese expression, in particular about by repeating the words to strengthen the significance of enhanced performance, for instance, "I frantically in love with her, she frantically in love with me" in Chinese, this sentence is no wrong. However, if translated into English "I fell madly in love with her and she fell madly in love with m", is definitely a failure on the means of expression. In this syntactic structure of English is in particular about the omission, it should be said that "I fell madly in love with her and she with me". Chinese in the common sense to repeat in English, is not allowed. Therefore, if we can always control study in contrast, raising the level of English is not what a difficult task.
Then the "sense of style" and "group of the word" these two strategies, they are referring to what is » I said earlier, learning a language means learning a culture, you learn this language the ultimate purpose is to exchange, in order to use it, not just for examinations. Therefore, not only in language learning language rules, but also the rules of Communication, said the rules, that is, "speaking rules", but also a "sense of style." What is a "sense of style" » We used a Chinese saying, "people see that people, ghosts that pack of lies", that is, according to different target groups to determine their own means of expression. For example, I have students, teachers, is the wife of her husband, the child is father, son, parents and the school's teachers, colleagues are. In the face of these different people, I have a different identity, it should use a different language and means of communication with them. We said when the Chinese speak in order to adapt to different target will naturally adjust their own, learning English must also pay attention to this "cultural awareness", otherwise, even if you did not speak the language wrong, people will find you if inappropriate. For example, I went to others at home to guests, the room very hot, and if I am not very familiar with the owner, I would not say "Please open the window"! (Hey! The windows open), because this will people think I do not have Cultivation. I would say: "It" s very hot m here ", the owner will be listening to the windows or doors open. The language is different, but the purpose and function of the same. I am in the United Kingdom, often consciously to the public Occasions to "overhear others". Foreigners will not be all right because you practice every day Laipei English, and only their manufacturing environment才行. Have a walk in the park, I found that the husband and wife quarrel with the United Kingdom compared the attention of "manners", relatively speaking gentleman Demeanor. If the husband and wife quarrel with China must be "very noisy", the British husband and wife quarrel with the tone is very low, does not affect others. For example, adults to let kids wear shoes Gaizenmeyue »Chinese students may not hesitate to say : "Please put on your shoes", but only said that the British "shoes on", is very simple. And the British have not said thank you, we always use "Thank you", they often say is that "Cheers". In restaurants Inside to eat, waiter-something to you, would you say "Cheers", in the United Kingdom is "Thank you". English sentence is always the master Buwan. Only to their constant observation and experience, look at their exposure Listening and reading materials, the figure in what kind of occasion, what he is talking, and remember it so that you can do when the expression of both accurate and appropriate.
Well, "the word group" What is the meaning of this »so-called" group of relations between the word "(word partnership), refers to a memory vocabulary skills. Many students back when the only word glossary back, back when the very skilled, often read on the next one will know what is the. But by the time of need, but often do not have access to these terms, wrote an article Term poor, the lack of appeal. Then the "group of words" that teach you how to remember and learn to use the word skills. Back in the word, not a word back in isolation, but should it in a sentence, look at it and the other between the word "partnership." Reading the articles in time to pay attention to what is with adjectives and nouns, verbs and adverbs in which match, which verbs and prepositions of the match. Chinese students back some of the numerous adjectives, but in writing only when used "important", "great", "good" and "bad" a few, stressed that the time will only use "very". As "extremely", "completely", "totally", "dramatically" these words, it will not use. The reason is that in learning English when not carefully observe these words should be used in any place. For example, "intense competition", said "intense competition, fierce competition, growing competition", but some Chinese students in writing and said the time was only used "great competition". For example again, "tremendous changes", some Chinese students will be written in "great change", and said in English is "dramatic change", "change dramatically". Therefore, in learning English when we must remember that "the word group", a word that is fresh and around the word, which is like around and observe what people often together, the only way you wrote the article before Will be beautiful. One well-known linguist said one sentence: You said in English must be listening to what other people said so, you must be written in English read about their own things. In this way, your English is authentic. Otherwise, your English is always very strong Chinese flavor.
We have just talked about learning English in six major strategies: a self-confidence, thinking differences, cultural concepts, control contrast, style and sense of the word group relations. These six strategies to effective use in the practice of learning English, the multiplier effect can be achieved. However, no matter what study, only strategies and skills is not enough, there must also be assiduously study of perseverance and tenacity. Finally, I wish in English learning on the road seeking to end the students into.